網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 文學鑑賞 > 詩歌

蝴蝶英文詩歌

欄目: 詩歌 / 發佈於: / 人氣:3.02W

蝴蝶是一種美麗的生物,它扇動着翅膀,飛舞翩躚。他讓大自然間的花花草草,變得更加生動更加美麗。就讓我們一同用文字讚美蝴蝶吧。蝴蝶英文詩歌,讓字裏行間充滿了蝴蝶飛舞的痕跡。似乎,美景就在眼前。

蝴蝶英文詩歌

1、《醉中天·詠大蝴蝶》

Out of Zhuang Zhou's dream you're flying,

On the east wind two wings are spreading.

From the famous gardens,

Once for all you pollen.

If you're a gifted romantic one, I wonder,

Scaring the bees away pollening yonder.

With your wings gently waving,

Fanning the flower girl to the east of bridge, hawking.

彈破莊周夢,

兩翅駕東風,

三百座名園,

一採一個空。

難道風流種?

嚇殺尋芳的蜜蜂。

輕輕的飛動,

把賣花人扇過橋東。

2、《躲雨的'蝴蝶》

Lightning storms struck unexpectedly

A butterfly hurriedly fled, straying into my window

Withwings covered in rain, it can only slowly crawl,

lying on the window glass, healing

Its home was flooded

How can it know the warmth and dryness inside the window

I turned and the wind and rain stopped.

The butterfly had gone, leaving the window empty and hazy

風雨雷電突如其來

一隻蝴蝶落荒而逃,誤入我窗

翅膀沾滿了雨水,只能緩緩爬行

趴在窗玻璃上療傷

它的家被洪水淹了

它怎會知道窗內温馨又幹爽

一轉身,風雨停息

蝴蝶無影,遺下一窗空洞蒼茫

3、《致蝴蝶》

Stay near me—do not take thy flight!

A little longer stay in sight!

Much converse do I find in thee,

Historian of my infancy!

Float near me; do not yet depart!

Dead times revive in thee:

Thou bring'st, gay creature as thou art!

A solemn image to my heart,

My father's family!

Oh! pleasant, pleasant were the days,

The time, when, in our childish plays,

My sister Emmeline and I

Together chased the butterfly!

A very hunter did I rush

Upon the prey:—with leaps and springs

I followed on from brake to bush;

But she, God love her! feared to brush

The dust from off its wings.

留在我身邊,不要飛走!

在我眼前更長些停留!

記錄我童年的歷史學家,

我要跟你多多交談!

飛近些;不要離開我!

逝去的時光在你身上覆活:

你帶回那個像你一樣快樂的小傢伙!

我父親的家庭,

一個莊嚴的形象銘記我心中!

哦!那時候是多麼的幸福,快樂,

童年時的玩耍遊戲,

就是我和妹妹埃梅琳

一起把蝴蝶追逐!

我像一個獵人,匆忙撲向獵物:

向前奔跑,跳躍,

越過蕨草叢又到了灌木;

可是妹妹,上帝保佑!卻害怕

將蝴蝶翅膀上的銀粉抖落。

4、《致蝴蝶》

Written in the orchard, Town-end, Grasmere.

I've watched you now a full half-hour;

Self-poised upon that yellow flower

And, little Butterfly! indeed

I know not if you sleep or feed.

How motionless!—not frozen seas

More motionless! and then

What joy awaits you, when the breeze

Hath found you out among the trees,

And calls you forth again!

This plot of orchard-ground is ours;

My trees they are, my Sister's flowers;

Here rest your wings when they are weary;

Here lodge as in a sanctuary!

Come often to us, fear no wrong;

Sit near us on the bough!

We'll talk of sunshine and of song,

And summer days, when we were young;

Sweet childish days, that were as long

As twenty days are now.

寫于格拉斯米爾鎮盡頭的果園。

我已整整半小時觀望你;

在那黃色的花朵上鎮定沉着

啊,小小蝴蝶!的確

我不知你在睡覺還是在享受佳餚。

怎會一動不動!並非結冰的海洋

更是一動不動!那麼,

還有什麼歡樂在將你等候,當微風

發現你在樹叢裏的行蹤

就會呼喚你起身飛走!

我們擁有這片果園,

樹林歸我所有,花卉屬於妹妹;

當你疲憊時,讓你的翅膀歇息此處;

棲息此處如同避難所!

常來拜訪我們,不怕犯錯;

安坐於我們附近的樹枝蓬!

我們會談論陽光和歌謠,

還有夏日,我們年輕的時候;

那甜蜜充滿孩子氣的日子,似乎只有

現在二十天的時光那樣長久。

Tags:蝴蝶 詩歌