網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 文學鑑賞 > 詩歌

英語詩歌之Hyla Brook 雨蛙溪

欄目: 詩歌 / 發佈於: / 人氣:1.19W

Hyla Brook

英語詩歌之Hyla Brook 雨蛙溪

Robert Lee Frost

By June our brook's run out of song and speed.

Sought for much after that, it will be found

Either to have gone groping underground

(And taken with it all the Hyla breed

That shouted in the mist a month ago,

Like ghost of sleigh bells in a ghost of snow)---

Or flourished and come up in jewelweed,

Weak foliage that is blown upon land bent

Even against the way its waters wnt.

Its bed is left a faded paper sheet

Of dead leaves stuck together by the heat---

A brook to none but who remember long.

This as it will be seen is other far

Than with brooks taken otherwhere in song.

We love the things we love for what they are.

雨蛙溪

羅伯特·李·弗羅斯特

五月,我們的小溪歡叫陣陣,

有如神異的雪中雪橇鈴飄似鬼魂;

到了六月這小溪就完全乾涸,

叮咚的溪水再也難以找尋。

要麼潛入地下四處滲透,

要麼返回地上把鳳仙浸潤;

所有的雨蛙全被溪水帶走,

無力的樹葉向坡岸躬身;

溪流的.底部像褪色的紙片,

曬乾的枯葉相互貼緊--

它是小溪,只為人們記憶太深。

顯而易見,這條小溪與別處不同,

時而歌唱,時而隱遁。

人們各有所愛,沒有原因。