網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 文學鑑賞 > 詩歌

久已離去夏日的鳥鳴英語詩歌

欄目: 詩歌 / 發佈於: / 人氣:1.04W

Further in Summer than the Birds

久已離去夏日的鳥鳴英語詩歌

Emily Dickinson

Further in Summer than the Birds

Pathetic from the Grass

A minor Nation celebrates

Its unobtrusive Mass.

No Ordinance be seen

So gradual the Grace

A pensive Custom it becomes

Enlarging Loneliness.

Antiquest felt at Noon

When August burning low

Arise this spectral Canticle

Repose to typify

Remit as yet no Grace

No Furrow on the Glow

Yet a Druidic Difference

Enhances Nature now.

久已離去夏日的鳥鳴

愛米麗·伊麗莎白·狄金森

久已離去夏日的鳥鳴,

草叢傳來悽婉的歌聲;

彌撒的.慶典毫不張揚,

小小國度一片虔誠。

看不見任何儀式,

感恩禱告徐徐進行,

那是久已習慣的傷懷,

孤獨的感覺倍增。

中午時刻古色古香,

八月流火餘光僅剩,

為了安息預作準備,

讚美的樂曲飄如幽靈。

天威尚未降臨大地,

金黃等待着犁溝縱橫,

仍有一種神異的變化,

推動大自然向前的進程。