網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 文學鑑賞 > 古籍

洛神賦 / 感甄賦原文、註釋及賞析

欄目: 古籍 / 發佈於: / 人氣:5.65K

原文:

洛神賦/感甄賦

兩漢:曹植

黃初三年,餘朝京師,還濟洛川。古人有言:斯水之神,名曰宓妃。感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦。其詞曰:

餘從京域,言歸東藩,背伊闕,越轘轅,經通谷,陵景山。日既西傾,車殆馬煩。爾乃税駕乎蘅皋,秣駟乎芝田,容與乎陽林,流眄乎洛川。於是精移神駭,忽焉思散。俯則未察,仰以殊觀。睹一麗人,於巖之畔。乃援御者而告之曰:“爾有覿於彼者乎?彼何人斯,若此之豔也!”御者對曰:“臣聞河洛之神,名曰宓妃。然則君王之所見,無乃是乎!其狀若何?臣願聞之。”

餘告之曰:其形也,翩若驚鴻,婉若游龍。榮曜秋菊,華茂春鬆。髣髴兮若輕雲之蔽月,飄颻兮若流風之迴雪。遠而望之,皎若太陽升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出淥波。穠纖得衷,修短合度。肩若削成,腰如約素。延頸秀項,皓質呈露。芳澤無加,鉛華弗御。雲髻峨峨,修眉聯娟。丹脣外朗,皓齒內鮮。明眸善睞,靨輔承權。瓌姿豔逸,儀靜體閒。柔情綽態,媚於語言。奇服曠世,骨像應圖。披羅衣之璀粲兮,珥瑤碧之華琚。戴金翠之首飾,綴明珠以耀軀。踐遠遊之文履,曳霧綃之輕裾。微幽蘭之芳藹兮,步踟躕于山隅。於是忽焉縱體,以遨以嬉。左倚採旄,右蔭桂旗。攘皓腕於神滸兮,採湍瀨之玄芝。

餘情悦其淑美兮,心振盪而不怡。無良媒以接歡兮,託微波而通辭。願誠素之先達兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修,羌習禮而明詩。抗瓊珶以和予兮,指潛淵而為期。執眷眷之款實兮,懼斯靈之我欺。感交甫之棄言兮,悵猶豫而狐疑。收和顏而靜志兮,申禮防以自持。

於是洛靈感焉,徙倚彷徨。神光離合,乍陰乍陽。竦輕軀以鶴立,若將飛而未翔。踐椒途之郁烈,步蘅薄而流芳。超長吟以永慕兮,聲哀厲而彌長。爾乃眾靈雜沓,命儔嘯侶。或戲清流,或翔神渚,或採明珠,或拾翠羽。從南湘之二妃,攜漢濱之遊女。歎匏瓜之無匹兮,詠牽牛之獨處。揚輕袿之猗靡兮,翳修袖以延佇。體迅飛鳧,飄忽若神。凌波微步,羅襪生塵。動無常則,若危若安;進止難期,若往若還。轉眄流精,光潤玉顏。含辭未吐,氣若幽蘭。華容婀娜,令我忘餐。

於是屏翳收風,川后靜波。馮夷鳴鼓,女媧清歌。騰文魚以警乘,鳴玉鑾以偕逝。六龍儼其齊首,載雲車之容裔。鯨鯢踴而夾轂,水禽翔而為衞。於是越北沚,過南岡,紆素領,回清揚。動朱脣以徐言,陳交接之大綱。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫當。抗羅袂以掩涕兮,淚流襟之浪浪。悼良會之永絕兮,哀一逝而異鄉。無微情以效愛兮,獻江南之明璫。雖潛處於太陰,長寄心於君王。忽不悟其所舍,悵神宵而蔽光。

於是背下陵高,足往神留。遺情想像,顧望懷愁。冀靈體之復形,御輕舟而上溯。浮長川而忘反,思綿綿而增慕。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命僕伕而就駕,吾將歸乎東路。攬騑轡以抗策,悵盤桓而不能去。

譯文:

黃初三年,餘朝京師,還濟洛川。古人有言:斯水之神,名曰宓妃。感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦。其詞曰:

黃初三年,我來到京都朝覲,歸渡洛水。古人曾説此水之神名叫宓妃。因有感於宋玉對楚王所説的神女之事,於是作了這篇賦。賦文雲:

餘從京域,言歸東藩,背伊闕,越轘轅,經通谷,陵景山。日既西傾,車殆馬煩。爾乃税駕乎蘅皋,秣駟乎芝田,容與乎陽林,流眄乎洛川。於是精移神駭,忽焉思散。俯則未察,仰以殊觀。睹一麗人,於巖之畔。乃援御者而告之曰:“爾有覿於彼者乎?彼何人斯,若此之豔也!”御者對曰:“臣聞河洛之神,名曰宓妃。然則君王之所見,無乃是乎!其狀若何?臣願聞之。”

我從京都洛陽出發,向東迴歸封地鄄城,揹着伊闕,越過轘轅,途經通谷,登上景山。這時日已西下,車困馬乏。於是就在長滿杜蘅草的岸邊卸了車,在生着芝草的地裏餵馬。自己則漫步於陽林,縱目眺望水波浩渺的洛川。於是不覺精神恍惚,思緒飄散。低頭時還沒有看見什麼,一抬頭,卻發現了異常的景象,只見一個絕妙佳人,立於山巖之旁。我不禁拉着身邊的車伕對他説:“你看見那個人了嗎?那是什麼人,竟如此豔麗!”車伕回答説:“臣聽説河洛之神的名字叫宓妃,然而現在君王所看見的,莫非就是她!她的形狀怎樣,臣倒很想聽聽。”

餘告之曰:其形也,翩若驚鴻,婉若游龍。榮曜秋菊,華茂春鬆。髣髴兮若輕雲之蔽月,飄颻兮若流風之迴雪。遠而望之,皎若太陽升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖出淥波。穠纖得衷,修短合度。肩若削成,腰如約素。延頸秀項,皓質呈露。芳澤無加,鉛華弗御。雲髻峨峨,修眉聯娟。丹脣外朗,皓齒內鮮。明眸善睞,靨輔承權。瓌姿豔逸,儀靜體閒。柔情綽態,媚於語言。奇服曠世,骨像應圖。披羅衣之璀粲兮,珥瑤碧之華琚。戴金翠之首飾,綴明珠以耀軀。踐遠遊之文履,曳霧綃之輕裾。微幽蘭之芳藹兮,步踟躕于山隅。於是忽焉縱體,以遨以嬉。左倚採旄,右蔭桂旗。攘皓腕於神滸兮,採湍瀨之玄芝。

我告訴他説:她的形影,翩然若驚飛的鴻雁,婉約若遊動的蛟龍。容光煥發如秋日下的菊花,體態豐茂如春風中的青松。她時隱時現像輕雲籠月,浮動飄忽似迴風旋雪。遠而望之,明潔如朝霞中升起的旭日;近而視之,鮮麗如綠波間綻開的新荷。她體態適中,高矮合度,肩窄如削,腰細如束,秀美的頸項露出白皙的皮膚。既不施脂,也不敷粉,髮髻高聳如雲,長眉彎曲細長,紅脣鮮潤,牙齒潔白,一雙善於顧盼的閃亮的眼睛,兩個面顴下甜甜的酒窩。她姿態優雅嫵媚,舉止温文嫻靜,情態柔美和順,語辭得體可人。洛神服飾奇豔絕世,風骨體貌與圖上畫的一樣。她身披明麗的羅衣,帶着精美的佩玉。頭戴金銀翡翠首飾,綴以周身閃亮的明珠。她腳著飾有花紋的遠遊鞋,拖着薄霧般的裙裾,隱隱散發出幽蘭的清香,在山邊徘徊倘佯。忽然又飄然輕舉,且行且戲,左面倚着彩旄,右面有桂旗庇廕,在河灘上伸出素手,採擷水流邊的黑色芝草。

餘情悦其淑美兮,心振盪而不怡。無良媒以接歡兮,託微波而通辭。願誠素之先達兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修,羌習禮而明詩。抗瓊珶以和予兮,指潛淵而為期。執眷眷之款實兮,懼斯靈之我欺。感交甫之棄言兮,悵猶豫而狐疑。收和顏而靜志兮,申禮防以自持。

我鍾情於她的淑美,不覺心旌搖曳而不安。因為沒有合適的媒人去説情,只能藉助微波來傳遞話語。但願自己真誠的心意能先於別人陳達,我解下玉佩向她發出邀請。可歎佳人實在美好,既明禮義又善言辭,她舉着瓊玉向我作出回答,並指着深深的水流以為期待。我懷着眷眷之誠,又恐受這位神女的欺騙。因有感於鄭交甫曾遇神女背棄諾言之事,心中不覺惆悵、猶豫和遲疑,於是斂容定神,以禮義自持。

於是洛靈感焉,徙倚彷徨。神光離合,乍陰乍陽。竦輕軀以鶴立,若將飛而未翔。踐椒途之郁烈,步蘅薄而流芳。超長吟以永慕兮,聲哀厲而彌長。爾乃眾靈雜沓,命儔嘯侶。或戲清流,或翔神渚,或採明珠,或拾翠羽。從南湘之二妃,攜漢濱之遊女。歎匏瓜之無匹兮,詠牽牛之獨處。揚輕袿之猗靡兮,翳修袖以延佇。體迅飛鳧,飄忽若神。凌波微步,羅襪生塵。動無常則,若危若安;進止難期,若往若還。轉眄流精,光潤玉顏。含辭未吐,氣若幽蘭。華容婀娜,令我忘餐。

這時洛神深受感動,低迴徘徊,神光時離時合,忽明忽暗。她像鶴立般地聳起輕盈的軀體,如將飛而未翔;又踏着充滿花椒濃香的小道,走過杜蘅草叢而使芳氣流動。忽又悵然長吟以表示深沉的思慕,聲音哀惋而悠長。於是眾神紛至雜沓,呼朋引類,有的戲嬉於清澈的水流,有的飛翔於神異的小渚,有的在採集明珠,有的在俯拾翠鳥的羽毛。洛神身旁跟着娥皇、女英南湘二妃,她手挽漢水之神,為瓠瓜星的無偶而歎息,為牽牛星的獨處而哀詠。時而揚起隨風飄動的上衣,用長袖蔽光遠眺,久久佇立;時而又身體輕捷如飛鳧,飄忽遊移無定。她在水波上行走,羅襪濺起的水沫如同塵埃。她動止沒有規律,像危急又像安閒;進退難以預知,像離開又像回返。她雙目流轉光亮,容顏煥發澤潤,話未出口,卻已氣香如蘭。她的體貌婀娜多姿,令我看了茶飯不思。

於是屏翳收風,川后靜波。馮夷鳴鼓,女媧清歌。騰文魚以警乘,鳴玉鑾以偕逝。六龍儼其齊首,載雲車之容裔。鯨鯢踴而夾轂,水禽翔而為衞。於是越北沚,過南岡,紆素領,回清揚。動朱脣以徐言,陳交接之大綱。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫當。抗羅袂以掩涕兮,淚流襟之浪浪。悼良會之永絕兮,哀一逝而異鄉。無微情以效愛兮,獻江南之明璫。雖潛處於太陰,長寄心於君王。忽不悟其所舍,悵神宵而蔽光。

在這時風神屏翳收斂了晚風,水神川后止息了波濤,馮夷擊響了神鼓,女媧發出清泠的歌聲。飛騰的文魚警衞着洛神的車乘,眾神隨着叮噹作響的玉鸞一齊離去。六龍齊頭並進,駕着雲車從容前行。鯨鯢騰躍在車駕兩旁,水禽繞翔護衞。車乘走過北面的沙洲,越過南面的山岡,洛神轉動白潔的脖頸,回過清秀的眉目,朱脣微啟,緩緩地陳訴着往來交接的綱要。只怨恨人神有別,彼此雖然都處在盛年而無法如願以償。説着不禁舉起羅袖掩面而泣,止不住淚水漣漣沾濕了衣襟,哀念歡樂的.相會就此永絕,如今一別身處兩地,不曾以細微的柔情來表達愛慕之心,只能贈以明璫作為永久的紀念。自己雖然深處太陰,卻時時懷念着君王。洛神説畢忽然不知去處,我為眾靈一時消失隱去光彩而深感惆悵。

於是背下陵高,足往神留。遺情想像,顧望懷愁。冀靈體之復形,御輕舟而上溯。浮長川而忘反,思綿綿而增慕。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命僕伕而就駕,吾將歸乎東路。攬騑轡以抗策,悵盤桓而不能去。

於是我舍低登高,腳步雖移,心神卻仍留在原地。餘情綣繾,不時想象着相會的情景和洛神的容貌;回首顧盼,更是愁緒縈懷。滿心希望洛神能再次出現,就不顧一切地駕着輕舟逆流而上。行舟於悠長的洛水以至忘了迴歸,思戀之情卻綿綿不斷,越來越強,以至整夜心緒難平無法入睡,身上沾滿了濃霜直至天明。我不得已命僕伕備馬就車,踏上向東回返的道路,但當手執馬韁,舉鞭欲策之時,卻又悵然若失,徘徊依戀,無法離去。

註釋:

黃初三年,餘朝京師,還濟洛川。古人有言:斯水之神,名曰宓(fú)妃。感宋玉對楚王神女之事,遂作斯賦。其詞曰:

洛神:傳説古帝宓羲氏之女溺死洛水而為神,故名洛神,又名宓妃。黃初:魏文帝曹丕年號,公元220年。京師:京城,指魏都洛陽。濟:渡。洛川:即洛水,源出陝西,東南入河南,流經洛陽。斯水:此水,指洛川。宋玉對楚王神女之事:傳為宋玉所作的《高唐賦》和《神女賦》,都記載宋玉與楚襄王對答夢遇巫山神女事。

餘從京域,言歸東藩,背伊闕,越轘(huán)轅(yuán),經通谷,陵景山。日既西傾,車殆(dài)馬煩。爾乃税(shuì)駕乎蘅(héng)皋(gāo),秣(mò)駟乎芝田,容與乎陽林,流眄乎洛川。於是精移神駭(hài),忽焉思散。俯則未察,仰以殊觀。睹一麗人,於巖之畔。乃援御者而告之曰:“爾有覿(dí)於彼者乎?彼何人斯,若此之豔也!”御者對曰:“臣聞河洛之神,名曰宓妃。然則君王之所見,無乃是乎!其狀若何?臣願聞之。”

京域:京都地區,指洛陽。言:語助詞。東藩:東方藩國,指曹植的封地。黃初三年,曹植被立為鄄(juàn)城(即今山東鄄城縣)王,城在洛陽東北方向,故稱東藩。伊闕:山名,又稱闕塞山、龍門山,在河南洛陽南。轘轅:山名,在今河南偃師縣東南。通谷:山谷名。在洛陽城南。陵:登。景山:山名,在今偃師縣南。殆:通“怠”,懈怠。一説指危險。煩:疲乏。爾乃:承接連詞,於是就。税駕:停車。税,舍、置。駕,車乘總稱。蘅皋:生着杜蘅的河岸。蘅,杜蘅,香草名。皋,岸。秣駟:餵馬。駟,一車四馬,此泛指駕車之馬。芝田:種着靈芝草的田地,此處指野草繁茂之地。一説為地名,指河南鞏縣西南的芝田鎮。容與:悠然安閒貌。陽林:地名。流眄:縱目四望。眄,斜視。一作“流盼”,目光流轉顧盼。精移神駭:神情恍惚。駭,散。忽焉:急速貌。思散:思緒分散,精神不集中。殊觀:少見的異常現象。巖之畔:山巖邊。援:以手牽引。御者:車伕。覿:看見。

餘告之曰:其形也,翩若驚鴻,婉若游龍。榮曜(yào)秋菊,華茂春鬆。髣(fǎng)髴(fú)兮若輕雲之蔽月,飄颻(yáo)兮若流風之迴雪。遠而望之,皎若太陽升朝霞;迫而察之,灼若芙蕖(qú)出淥(lù)波。穠纖得衷,修短合度。肩若削成,腰如約素。延頸秀項,皓(hào)質呈露。芳澤無加,鉛華弗御。雲髻(jì)峨峨,修眉聯娟。丹脣外朗,皓齒內鮮。明眸善睞(lài),靨(yè)輔承權。瓌(guī)姿豔逸,儀靜體閒。柔情綽(chuò)態,媚於語言。奇服曠世,骨像應圖。披羅衣之璀粲(càn)兮,珥(ěr)瑤碧之華琚。戴金翠之首飾,綴明珠以耀軀。踐遠遊之文履,曳(yè)霧綃(xiāo)之輕裾(jū)。微幽蘭之芳藹兮,步踟(chí)躕(chú)于山隅(yú)。於是忽焉縱體,以遨以嬉。左倚採旄(máo),右蔭桂旗。攘(rǎng)皓腕於神滸兮,採湍(tuān)瀨之玄芝。

“翩若”二句:翩然若驚飛的鴻雁,蜿蜒如遊動的蛟龍。翩,鳥疾飛的樣子,此處指飄忽搖曳的樣子。驚鴻,驚飛的鴻雁。婉,蜿蜒曲折。這兩句是寫洛神的體態輕盈宛轉。榮,豐盛。曜,日光照耀。華茂,華美茂盛。這兩句是寫洛神容光煥發充滿生氣。“彷彿”二句:時隱時現象輕雲遮住月亮,浮動飄忽似迴風旋舞雪花。彷彿,若隱若現的樣子。飄颻,飛翔貌。回,迴旋,旋轉。皎:潔白光亮。太陽升朝霞:太陽升起於朝霞之中。迫:靠近。灼:鮮明,鮮豔。芙蕖:一作“芙蓉”,荷花。淥:水清貌。以上兩句是説,不論遠遠凝望還是靠近觀看,洛神都是姿容絕豔。穠:花木繁盛。此指人體豐腴。纖:細小。此指人體苗條。修短:長短,高矮。以上兩句是説洛神的高矮肥瘦都恰到好處。“肩若”二句:肩窄如削,腰細如束。削成,形容兩肩瘦削下垂的樣子。約素,一束白絹。素,白細絲織品。這兩句是寫洛神的肩膀和腰肢線條圓美。延、秀:均指長。頸:脖子的前部。項:脖子的後部。皓:潔白。呈露:顯現,外露。澤:潤膚的油脂。鉛華,粉。古代燒鉛成粉,故稱鉛華。弗御,不施。御,用。雲髻:髮髻如雲。峨峨:高聳貌。聯娟:微曲貌。朗,明潤。鮮,光潔。眸:目中瞳子。睞:顧盼。靨:酒窩。輔:面頰。承權:在顴骨之下。權,顴骨。瓌:同“瑰”,奇妙。豔逸:豔麗飄逸。儀:儀態。閒:嫻雅。綽:綽約,美好。奇服:奇麗的服飾。曠世:舉世唯有。曠,空。骨像:骨格形貌。應圖:指與畫中人相當。璀粲:鮮明貌。一説為衣動的聲音。珥:珠玉耳飾。此用作動詞,作佩戴解。瑤、碧:均為美玉。華琚:刻有花紋的佩玉。琚:佩玉名。翠:翡翠。首飾:指釵簪一類飾物。踐:穿,着。遠遊:鞋名。文履:飾有花紋圖案的鞋。曳:拖。霧綃:輕薄如霧的綃。綃,生絲。裾:裙邊。微:輕微。芳藹:香氣。踟躕:徘徊。隅:角。“於是”二句:忽然又飄然輕舉,且行且戲。縱體,身體輕舉貌。遨,遊。採旄:彩旗。採,同“彩”。旄,旗竿上旄牛尾飾物,此處指旗。桂旗:以桂木做旗竿的旗,形容旗的華美。攘:此指挽袖伸出。神滸:為神所遊之水邊地。滸,水邊澤畔。湍瀨:石上急流。玄芝:黑色芝草,相傳為神草。

餘情悦其淑美兮,心振盪而不怡。無良媒以接歡兮,託微波而通辭。願誠素之先達兮,解玉佩以要之。嗟(jiē)佳人之信修,羌習禮而明詩。抗瓊(qióng)珶(dì)以和予兮,指潛淵而為期。執眷眷之款實兮,懼斯靈之我欺。感交甫之棄言兮,悵猶豫而狐疑。收和顏而靜志兮,申禮防以自持。

振盪:形容心動盪不安。怡,悦。“無良媒”二句:沒有合適的媒人去通接歡情,就只能藉助微波來傳遞話語。微波,一説指目光。誠素:真誠的情意。素,同“愫”,情愫。要:同“邀”,約請。信修:確實美好。修,美好。羌:發語詞。習禮:懂得禮法。明詩:善於言辭。這句意指有很好的文化教養。抗:舉起。瓊珶:美玉。和:應答。“指潛淵”句:指深水發誓,約期相會。潛淵,深淵,一説指洛神所居之地。期,會。眷眷:依戀貌。款實:誠實。斯靈:此神,指宓妃。我欺:即欺我。交甫:鄭交甫。棄言:背棄承諾。狐疑:疑慮不定。因為想到鄭交甫曾經被仙女遺棄,故此內心產生了疑慮。收和顏:收起和悦的容顏。靜志:鎮定情志。申:施展。禮防:禮法,禮能防亂,故稱禮防。自持:自我約束。

於是洛靈感焉,徙倚彷徨。神光離合,乍陰乍陽。竦(sǒng)輕軀以鶴立,若將飛而未翔。踐椒途之郁烈,步蘅薄而流芳。超長吟以永慕兮,聲哀厲而彌長。爾乃眾靈雜沓(tà),命儔嘯侶。或戲清流,或翔神渚(zhǔ),或採明珠,或拾翠羽。從南湘之二妃,攜漢濱之遊女。歎匏(páo)瓜之無匹兮,詠牽牛之獨處。揚輕袿(guī)之猗(yī)靡兮,翳(yì)修袖以延佇。體迅飛鳧(fú),飄忽若神。凌波微步,羅襪生塵。動無常則,若危若安;進止難期,若往若還。轉眄(miǎn)流精,光潤玉顏。含辭未吐,氣若幽蘭。華容婀娜,令我忘餐。

徙倚:留連徘徊。“神光”二句:洛神身上放出的光彩忽聚忽散,忽明忽暗。竦:聳。鶴立:形容身軀輕盈飄舉,如鶴之立。椒途:塗有椒泥的道路,一説指長滿香椒的道路。椒,花椒,有濃香。蘅薄:杜蘅叢生地。流芳:散發香氣。“超長吟”二句:悵然長吟以表示深沉的思慕,聲音哀惋而悠長。超,惆悵。永慕,長久思慕。厲,疾。彌,久。眾靈:眾仙。雜沓:紛紜,多而亂的樣子。命儔嘯侶:招呼同伴。儔,夥伴、同類。渚:水中高地。翠羽:翠鳥的羽毛。南湘之二妃:指娥皇和女英。據劉向《列女傳》載,堯以長女娥皇和次女女英嫁舜,後舜南巡,死於蒼梧。二妃往尋,自投湘水而死,為湘水之神。漢濱之遊女:漢水之女神,即前注中鄭交甫所遇之神女。“歎匏瓜”二句:為匏瓜星的無偶而歎息,為牽牛星的獨處而哀詠。匏瓜,星名,又名天雞,在河鼓星東。無匹,無偶。牽牛,星名,又名天鼓,與織女星各處天河之旁。相傳每年七月七日才得一會。袿:婦女的上衣。猗靡:隨風飄動貌。翳:遮蔽。延佇:久立。鳧:野鴨。凌,踏。塵,指細微四散的水沫。難期:難料。“轉眄”句:轉眼顧盼之間流露出奕奕神采。流精,形容目光流轉而有光彩。“氣若”句:形容氣息香馨如蘭。

於是屏翳(yì)收風,川后靜波。馮(píng)夷鳴鼓,女媧清歌。騰文魚以警乘,鳴玉鑾(luán)以偕逝。六龍儼其齊首,載雲車之容裔(yì)。鯨鯢(ní)踴而夾轂(gǔ),水禽翔而為衞。於是越北沚(zhǐ),過南岡,紆(yū)素領,回清揚。動朱脣以徐言,陳交接之大綱。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫當。抗羅袂(mèi)以掩涕兮,淚流襟之浪浪。悼(dào)良會之永絕兮,哀一逝而異鄉。無微情以效愛兮,獻江南之明璫(dāng)。雖潛處於太陰,長寄心於君王。忽不悟其所舍,悵神宵而蔽光。

屏翳:傳説中的眾神之一,司職説法不一,或以為是雲師,或以為是雷師,或以為是雨師,在此篇中被曹植視作風神。川后:傳説中的河神。馮夷:傳説中的水神。女媧:女神名,相傳笙簧是她所造,所以這裏説“女媧清歌”。騰,升。文魚,神話中一種能飛的魚。警乘,警衞車乘。玉鑾,鸞鳥形的玉製車鈴,動則發聲。偕逝,俱往。六龍:相傳神出遊多駕六龍。儼:莊嚴的樣子。齊首:六龍齊頭並進。雲車:相傳神以云為車。容裔:即“容與”,舒緩安詳貌。鯨鯢:即鯨魚。水棲哺乳動物,雄者稱鯨,雌者稱鯢。轂:車輪中用以貫軸的圓木,這裏指車。沚:水中小塊陸地。“紆素領”二句:洛神不斷回首顧盼。紆,回。素領,白皙的頸項。清揚,形容女性清秀的眉目。交接:結交往來。盛年:少壯之年。莫當:無匹,無偶,即兩人不能結合。抗:舉。袂,衣袖。浪浪,水流不斷貌。效愛:致愛慕之意。明璫:以明月珠作的耳璫。潛處,深處,幽居。太陰,眾神所居之處。君王,指曹植。不悟,不見,未察覺。所舍,停留、止息之處。宵,通“消”,消失。蔽光,隱去光彩。

於是背下陵高,足往神留。遺情想像,顧望懷愁。冀靈體之復形,御輕舟而上溯(sù)。浮長川而忘反,思綿綿而增慕。夜耿(gěng)耿而不寐,沾繁霜而至曙(shǔ)。命僕伕而就駕,吾將歸乎東路。攬騑(fēi)轡(pèi)以抗策,悵盤桓而不能去。

背下:離開低地。陵高:登上高處。遺情:留情,情思留連。想象:指思念洛神的美好形象。靈體:指洛神。上溯:逆流而上。長川:指洛水。耿耿:心神不安的樣子。“攬騑轡”二句:當手執馬韁,舉鞭欲策之時,卻又悵然若失,徘徊依戀,無法離去。騑:車旁之馬。古代駕車稱轅外之馬為騑或驂,此泛指駕車之馬。轡,馬韁繩。抗策,猶舉鞭。盤桓,徘徊不進貌。

賞析:

浪漫色彩

曹植在詩歌和辭賦創作方面有傑出成就,其賦繼承兩漢以來抒情小賦的傳統,又吸收楚辭的浪漫主義精神,為辭賦的發展開闢了一個新的境界。《洛神賦》為曹植辭賦中傑出作品。作者以浪漫主義的手法,通過夢幻的境界,描寫人神之間的真摯愛情,但終因“人神殊道”無從結合而惆悵分離。

周洪亮主編的《璇璣辭》選用曹植《洛神賦》中:“翩若驚鴻,婉若游龍,榮曜秋菊,華茂春鬆。髣髴兮若輕雲之蔽月,飄颻兮若流風之迴雪。”一句來讚美王羲之的書法之美。

段落層次

《洛神賦》全篇大致可分為六個段落,第一段寫作者從洛陽回封地時,看到“麗人”宓妃佇立山崖,這段類話本的“入話”。第二段,寫“宓妃”容儀服飾之美。第三段寫“我”非常愛慕洛神,她實在太好了,既識禮儀又善言辭,雖已向她表達了真情,贈以信物,有了約會,卻擔心受欺騙,極言愛慕之深。第四段寫洛神為“君王”之誠所感後的情狀。第五段“恨人神之道殊”以下二句,是此賦的寄意之所在。第六段,寫別後“我”對洛神的思念。

突出特點

特點一,想象豐富。想象到:他從京城洛陽啟程,東歸封地鄄城。途中,在洛川之邊,停車飲馬,在陽林漫步之時,看到了洛神宓妃,她的體態搖曳飄忽像驚飛的大雁,婉曲輕柔像是水中的游龍,鮮美、華麗較秋菊、茂松有過之,姣如朝霞,純潔如芙蓉,風華絕代。隨後他對她產生愛慕之情,託水波以傳意,寄玉佩以定情。然她的神聖高潔使他不敢造次。洛神終被他的真情所感動,與之相見,傾之以情。但終因人神殊途,結合無望,與之惜別。想象絢爛,浪漫悽婉之情淡而不化,令人感歎,愁帳絲絲。但這想象並不離奇,是有感於宋玉的《神女賦》、《高唐賦》兩篇賦而作。

特點二,詞藻華麗而不浮躁,清新之氣四逸,令人神爽。講究排偶,對仗,音律,語言整飭、凝鍊、生動、優美。取材構思漢賦中無出其右。

特點三,傳神的描寫刻畫,兼之與比喻、烘托共用,錯綜變化巧妙得宜,給人一種浩而不煩、美而不驚之感,使人感到就如在看一幅絕妙丹青,箇中人物有血有肉,而不會使人產生一種虛無之感。在對洛神的體型、五官、姿態等描寫時,給人傳遞出洛神的沉魚之貌、落雁之容。同時,又有“清水出芙蓉,天然去雕飾。”的清新高潔。在對洛神與之會面時的神態的描寫刻畫,使人感到斯人浮現於眼前,風姿綽約。而對於洛神與其分手時的描寫“屏翳收風,川后靜波,馮來鳴鼓,女媧清歌。”愛情之真摯、純潔。一切都是這樣的美好,以致離別後,人去心留,情思不斷,洛神的倩影和相遇相知時的情景歷歷在目,浪漫而苦澀,心神為之不寧徘徊於洛水之間不忍離去。

苦悶之情

產生苦悶之情的原因有三:

1.人神有別,有情人不能成眷屬;

2.“洛神”是他的精神寄託,但她只能存在於想象之中,現實中難以找到,失落無限;

3.以此賦託意,他不但與帝王之位無緣還屢受兄弟的逼害,無奈之餘又感到悲哀和憤悶。

藝術價值

對《洛神賦》的思想、藝術成就前人都曾予以極高的評價,最明顯的是常把它與屈原的《九歌》和宋玉的《神女》諸賦相提並論。其實,曹植此賦兼二者而有之,它既有《湘君》、《湘夫人》那種濃厚的抒情成分,同時又具宋玉詣賦對女性美的精妙刻畫。此外,它的情節完整,手法多變和形式雋永等,又為以前的作品所不及。因此它在歷史上有着非常廣泛和深遠的影響。晉代大書法家王獻之和大畫家顧愷之,都曾將《洛神賦》的神采風貌形諸楮墨,為書苑和畫壇增添了不可多得的精品。到了南宋和元明時期,一些劇作家又將其搬上了舞台,汪道昆的《陳思王悲生洛水》就是其中比較著名的一出。至於歷代作家以此為題材,見詠於詩詞歌賦者,則更是多得難以數計。可見曹植《洛神賦》的藝術魅力,是經久不衰的。