網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 素材圖片 > 黑板報

四年級英語手抄報

欄目: 黑板報 / 發佈於: / 人氣:1.17W

學習英語不只是為了增長自己的見識,還應為了增加自己的能力,而隨着英語的重要性越發明顯,這種能力就顯得越重要了。下面是我們為大家帶來四年級英語手抄報,歡迎大家閲讀。

四年級英語手抄報

one day,a little monkey is playing by the well.

一天,有隻小猴子在井邊玩兒。

he looks in the well and shouts;

它往井裏一瞧,高喊道:

“oh!my god!the moon has fallen into the well!”

“噢!我的天!月亮掉到井裏頭啦!”

an older monkeys runs over, takes a look,and says,

一隻大猴子跑來一看,説,

“goodness me!the moon is really in the water!”

“糟啦!月亮掉在井裏頭啦!”

and olderly monkey comes over.

老猴子也跑過來。

he is very surprised as well and cries out;

他也非常驚奇,喊道:

“the moon is in the well.”

“糟了,月亮掉在井裏頭了!”

a group of monkeys run over to the well.

一羣猴子跑到井邊來,

they look at the moon in the well and shout:

他們看到井裏的月亮,喊道:

“the moon did fall into the well!come on!let’get it out!”

“月亮掉在井裏頭啦!快來!讓我們把它撈起來!”

then,the oldest monkey hangs on the tree up side down ,with his feet on the branch.

然後,老猴子倒掛在大樹上,

and he pulls the next monkey’s feet with his hands.

拉住大猴子的腳,

all the other monkeys follow his suit,

其他的猴子一個個跟着,

and they join each other one by one down to the moon in the well.

它們一隻連着一隻直到井裏。

just before they reach the moon,the oldest monkey raises his head and happens to see the moon in the sky.

正好他們摸到月亮的時候,老猴子抬頭髮現月亮掛在天上呢。

he yells excitedly “don’t be so foolish!the moon is still in the sky!”

它興奮地大叫:“別蠢了!月亮還好好地掛在天上呢!”

四年級英語手抄報篇二:rain cats and dogs

可能你已經知道了rain cats and dogs 的含意為“下傾盆大雨”,但你知道這個短語是怎樣衍生而來的嗎?下雨就下雨,怎可能從天上掉下來貓和狗呢?下雨同貓及狗又是怎樣扯上關係的呢?原來,據説這個短語最早出現於17世紀,不過關於它的起源已經無從考證。但是現在人們普遍認為,它的起源可能同17世紀使用的地下排水系統有關,當時人們使用的排水系統非常簡陋,排水能力極其有限。一旦下起暴雨,地下排水溝裏的污水便四處橫流。隨着污水流出來的不僅有垃圾,各種污穢物,有時甚至還有死貓死狗之類的小動物死屍隨污水蔓延出來。如此狗和貓便與瓢潑大雨扯上了關係,人們也據此杜撰了 rain cats and dogs 這一短語。由此可以看出,rain cats and dogs 並不是指天上真的掉下貓和狗(要真是如此,還不讓那些喜歡貓和狗的西方人笑歪了鼻子樂歪了嘴?),而是由於大雨引起地下排水不暢,結果陰溝裏的死貓死狗便隨污水漂浮到地面。

另外,也有人認為,這個短語可能起源於這樣的事實:每當下起暴風雨,風大雨急,看上去就好像是貓和狗在打架。還有人認為它來自北歐神話傳説,在北歐,人們都認為貓影響天氣的變化,而狗則代表風,所以一旦下起暴雨,貓和狗自然脱不了干係(不過我們還是有點替阿貓阿狗們叫屈!不是嗎?)。

另外再列舉一些與阿貓阿狗有關係的詞組吧,比如:cat and dog production 指多規格生產,雜亂生產。

日常生活中,“泡沫”有很多意思,那麼我們應該怎樣正確翻譯它呢? “泡沫”的第一個意思是“聚在一起的`許多小泡”。英語可以翻譯為“bubble/foam”。

例如:“The child likes to blow bubbles into water through a straw.”(這個喜歡用麥稈吸管往水裏吹泡泡。)

“The glass of beer has a good head of foam.”(這杯啤酒上有厚厚的一層泡沫。)

“The extinguisher is filled with chemical foam.”(這個滅火器裏充滿了化學泡沫。)

“泡沫”的第二個意思是比喻某一事物表面上的繁榮,而實際上虛假不實的成分。英語翻譯為“bubble”,

例如:“As a stock market bubble is taking shape, the investors should take precautions against the risks.”(股市泡沫正在形成,投資者應該防範風險。)

“In March of 2003, the Internet bubble suddenly burst. ”(2003年3月,互聯網泡沫爆裂。)

“經濟泡沫”可以翻譯為“economic bubble”,而“泡沫經濟”翻譯為“bubble/foamy economy”。

例如:“A real estate bubble is a type of economic bubble that occurs periodically in local or global real estate markets.”(房地產泡沫是本地或全球房地產市場週期性發生的一種經濟泡沫。) “Bubble economy usually starts with false prosperity and ends in a breakout of crises. ”(泡沫經濟通常以虛假繁榮開始,以危機爆發告終。)