網站首頁 文學常識 簡歷 公文文書 文學名著 實用文 人生哲理 作文 熱點話題作文
當前位置:文萃咖 > 教師之家 > 教學設計

隱喻運用的教學設計

欄目: 教學設計 / 發佈於: / 人氣:2.65W

摘 要 隱喻是一種常見的語言表達形式,是一種人們熟知的生動語體。但由於隱喻的意義取決於詞彙的創造性運用,且有賴於一定的想象力和具體的語境,這給準確理解英語隱喻句子造成了一定的困難。對英語隱喻的理解及其教學作了探討,希望對學習者和教師起到借鑑作用。

隱喻運用的教學設計

隱喻(metaphor)是一種神奇的語言現象。作者用其魔幻般的文筆把一事物的形狀、性質、特點和內涵轉嫁於另一事物之上,觸動讀者的心絃,在讀者身上產生意想不到的效果。因為隱喻研究可以幫助人們進一步揭示“知識的獲取和交流”以及語言知識的本質和侷限,所以長期以來語言學和哲學家對隱喻懷有濃厚的興趣。

事實上,隱喻是極其難以理解的,其中涉及到詞彙的創造性運用,還要求讀者具備較寬的知識和較豐富的經歷,對客觀世界的各種現象作細緻的觀察和思考。

1 隱喻的意義取決詞彙的運用

在隱喻中,詞彙可以用來抬高和貶低、祈禱和宣傳、描寫規定。不同的詞彙運用反映了作者不同的用意,也表達了各種話語的不同意義。隱喻中的詞彙運用,其目的在於使人們去注意那些具有非命題性質的各種事物或現象,給人以想象、回味的空間。比如“Ideas are food”這一隱喻通過“food”來理解“ideas”,其作者向我們展示了“ ideas”的豐富內涵。如果想知道“food”和“ ideas”之間有哪些相似之處,恐怕誰也拿不出一套完整的答案,我們可以至少作如下幾種詮釋:

(1)Ideas can be digested.

(2)Ideas can be swallowed or devo-

ured

(3)Ideas can be nourishing.

(4) I can leave a good or bad taste in our mouths.

(5) Ideas can offer us some food for thought.

(6) Ideas can be spoon-fed.

詞彙的運用有拙劣和高明之分。如果用“wind”代替“food”,那麼“Ideas are winds”這一句話就沒有什麼隱喻的意義可言。又如:

(7) The pianist is a butcher.

(8)The surgeon is a butcher.

(7)句中“pianist”和“butcher”之間沒有什麼隱喻可言。(8)“surgeon”和“butcher”之間有相似點,意指“surgeon”在技術上的粗劣。總之,隱喻屬於運用領域,其意義是由詞彙獨創性運用來決定的。

最常見的是“名詞化(nominaliza?鄄tion)”。名詞化是將過程(其詞彙語法層的一致形式為動詞)和特性(其一致式為形容詞)經過隱喻化,不再是小句中的過程或修飾語,而是以名詞形式體現的參與者。試見以下各例:

(9) is impaired by alcohol→alcohol impairment

(10) they allocate an extra packer→the allocation of an extra packer

(11) some shorter, some longer→of varying length

(12) they are able to reach the com?鄄puter →their access to the computer

(13) technology is getting better →ad?鄄vances in technology

同樣,本來由名詞詞組體現的參與者可隱喻為過程,如butter和knife原為表實體的名詞,被隱喻化為表物質過程的動詞:

(14)We buttered the bread.

(15)The man knifed the lady.

2 從關係過程及及物性系統內各過程來理解隱喻

及物性系統是人們對客觀世界的表述,修辭學中的隱喻、轉喻和舉喻都是及物性的關係過程的隱喻化。人類主、客觀世界的活動可描寫為物質過程、心理過程、關係過程、主語過程、行為過程和存在過程。每一個過程又可按精密度細分為若干個次過程,如關係過程可進一步區分為“集約型(intensive type)”,“環境型(circumstantial type)”和“所有型(pos?鄄sessive type)”。例如:

1a. The government still hopes to stem the tide of inflation.(隱喻)

b. To resist the force is to stem the tide.(集約型關係過程)

2a. Keep your eyes on the ball.(轉喻)

b. The gaze is (directed) from the eye.(環境型關係過程)

3a. At this point the strings take over.(舉喻)

b. Violins have/contain strings.(所有型關係過程)

以上各個例句表明,像“to stem the tide”,“keep your eyes”和“the strings”都是各種關係過程的轉喻。也就是説,1a、2a和3a的斜體部分都是喻體,1b、2b和3b説明這些表達式如何轉成隱喻。

及物性系統中的各種過程都可以隱喻化,即一個過程可以隱喻為另一個過程,如下例所示。

1a. They climbed the mountain on the fifth day.(物質過程)→

b. The fifth day saw their ascent on the mountain.(心理過程)

2a. They danced in Hungarian style.(行為過程)→

b. They did a Hungarian dance.(物質過程)

3a. We ate there in the evening.(物質過程)→

b. We had supper there.(關係過程)

由於過程的轉化,與過程有關的參與者和環境因子也發生變化。如例1a中的on the fifth day原為表環境的語義成分,在句法中體現為狀語,但在1b中轉喻成了The fifth day,是心理過程的“感覺者(sensor)”,體現為名詞詞組;以動詞體現的“過程”climbed則轉換為ascent,隱喻為由名詞詞組體現的“現象”(phe?鄄nomenon)原來的the mountain的語義功能為“範圍(range)”,變成on the moun?鄄tain後,隱喻為環境成分,句法上是個介詞短語體現的狀況。對其餘兩句我們也可做類似的分析。這樣,這類語法不是具體的事物之間的比喻,而是功能結構之間的隱喻化。本來是物質過程,可隱喻化為心理過程或關係過程;本來是行為過程,可隱喻化為物質過程。韓禮德把最貼近現實生活的句式,如1、2、3例中的a句,叫做“一致式(the congruent form)”,把隱喻化的句式叫做“隱喻式(the metaphorical form)”,如各例中相應的b句。

3 隱喻的理解需藉助於想象力

不論作者的創造還是讀者的詮釋,均離不開想象力。這種想象力不等於頭腦的空想,其根源應追溯到現實世界的生活經歷。正是由於這種經歷,我們才得以知道哪些事物或現象之間存在相似之處。

例: This ship plows the sea.

“plow”用來表達船過大海的情景,讀者彷彿可清晰地看到一艘雄偉的船隻在藍藍的'大海中沉穩有力快速地鼓浪前進,船身兩邊湛藍的海相互輝映,一張絕妙的海上破浪圖。

如何區別隱喻和非隱喻呢?只要看句子是否含有想象的成分即可。

(1) Marriage is work of art

(2)Marriage is a school of thought.

憑想象,我們可判定前一句含有隱喻,後一句話則 是毫無意義的單詞拼湊物。前一句婚姻被想象成一件藝術品,從而使我們對婚姻可作許許多多的詮釋。

(1) Marriage is work.

(2)Marriage is an aesthetic experience

(3)Marriage involves creativity.

(4)Marriage reveals your personality.

(5)Marriage calls for time and energy.

(6)Marriage needs investment

(7)Marriage requires sacrifice.

4 隱喻的理解與應用建立在説話者和聽者之間共享要領的基礎上

在跨文化交際活動中,兩種文化上的差異往往會導致對事物認知的迥異。例: (1)I can only say that he is pig-head?鄄ed.(我只能説他長了個豬腦子) (2)I re?鄄gret so much that I wasted my golden ages by playing, going dancing and getting drunk. (我很後悔我黃金時期都浪費在玩耍、跳舞和釀酒中了)

例(1)中作者的本意不説他像豬一樣蠢,在中國文化中豬經常被看成愚蠢的動物,而在英美文化中豬則被認為是很聰明的動物。例(2)中“golden ages”漢語是黃金時代、金色年華,還常指精力、身體及記憶等處於頂峯狀態的時期;而在英美文化中“ golden ages”是指人退休以後的歲月,也就是説60歲以後的階段。這種文化上的差異會導致交流中的偏差,甚至誤解,因此只有深刻地瞭解一個國家的文體內涵,才能較為準確地理解和使用該國的語言隱喻也是如此。

參考文獻

1 束定芳. 論隱語的動作機制[J].外語教學與研究,2001 (2)

2 常曉梅.英語暗喻的認知、理解與施教[J].外語教學.2001(4).

3 陶文好. 論隱喻的層次[J].外語教學, 2001(6).

Tags:教學 隱喻